幼獅文藝2019年4月號784期

幼獅文藝2019年4月號784期

品 牌: 幼獅文藝
型 號: B10804
庫存狀況:
尚有庫存
價格: 162170
商品介紹

【譯者之心 以語言穿越世界】
推動,轉運,輸送,對照,交流,誠實與背叛……如何翻譯國境與現場?譯者之心如何流動與映照?翻譯如何教學?翻譯者與作者的關係如何翻轉?如何翻譯語言以外的表記?進入譯者之心,進入世界的夾層,從文學與文學以外的翻譯,理解傳遞與交換的思索,翻譯的技藝及其悖反。

德國「臺學家」與他的熱愛:專訪蔣永學博士(Dr. Thilo Diefenbach)◎彤雅立
「我給你們講下村的一個秘密」:側寫下村作次郎的譯介人生◎劉靈均
稀有鯨魚的頻率:2019年「臺灣文學外譯」工作坊側記◎劉靈均
譯在言外:筆訪「譯譜者計畫:CREATORS開放的譯譜室」工作團隊:黃思農、鍾玉鳳、謝杰廷、鄭傑文◎編輯室
翻譯教學現場瑣語◎陳榮彬
翻譯教學現場–高子晴
翻譯教學現場–戴維禮
翻譯教學現場–王姿云
近二十年來韓國小說在臺灣的翻譯出版狀況◎崔末順
兩個男孩◎吳介禎
翻譯與通◎梁震牧
吾輩譯者也。◎張文薰
翻譯的(不)可能性◎潘怡帆
無人知曉的曲折午後◎葉佳怡
作者、編者與譯者的討價還價◎羅浩原
諾拉茲瑪.阿布.巴卡詩三首◎羅浩原譯
譯繪再言傳,是最大的快樂:專訪譯者杜子倩◎薛惟中
科學,很高興認識你:譯者黃靜雅談科普翻譯◎王志平
遊戲轉動中:與電玩翻譯師徐昊談電玩翻譯◎編輯部
一場實驗,幾種相遇:默克互聯翻譯專案◎楊夢茹

 

編輯室報告‖馬翊航
識詩記‖廖偉棠
給冰河期‖言叔夏
陽光裡的棄站‖曹馭博
國際換日線。林佑軒、張容瑄、廖啟余、陳芳珂
亞洲轉運站‖王萌、劉靈均、郭艷媚、黎祖賢
黑板上下‖花蓮女中林廷諭、彰化高中陳育萱、臺南二中吳品誼、建國中學吳昌政
林中小屋‖床邊的女人◎洪崇德
走私者‖驢耳朵◎王麗雯
迴轉文學‖課文外的虛構與非虛構:「報導文學與新聞製作」課程◎陳震宇
對話練習‖書寫本土記憶的基本守則:讀《故事柑仔店》◎謝宜安
對話練習‖《拉斐爾》:文藝復興的天縱英才◎張素貞
四月人物‖當我們談論宇宙,我們談論的是……訪林秀赫與他的《深度安靜》◎陳柏言
第一本書‖一支舞,自黑暗而來:專訪李琴峰《獨舞》◎胡靖
打開我的圖書館‖馬可與汗◎陳牧宏
Youth Show鄭李宣頤‖一般、冷火――致芳、伯與蕭、還是要好好存活、群葬
Youth Show評‖伏在尖刃上寫詩:評鄭李宣頤               ◎帕麗夏
平行故事‖他沒有搭上那條船◎朱嘉漢
平行故事‖預感◎楊莉敏
平行故事‖行將終了◎林佑軒
散文‖藏◎林佳樺
散文‖蜃氣樓◎反枕
散文‖信,望愛◎林念慈
小說‖所有的一切都曾經是活的◎蔡易澄
四月選書‖《我和那個叫貓的少年睡過了》、《關於女兒》◎林佳樺
永不過刊‖打不倒的《金門文藝》◎李鴻駿

 

 

四處是風的別墅              ◎馬翊航

    我第一部看的翻譯作品,應該是《機器貓小叮噹》。四歲不懂漫畫書邏輯,以為黑白線條裡面需要填色,於是好角色被我塗上輕快的顏色如黃色天藍色,壞角色塗上了咖啡色黑色,阿福技安糊成一團。據說葉大雄在早期臺版漫畫裡住在西元2155年的中和,阿福姓王、宜靜姓陳⋯⋯後來漫畫有了正式版權也改了名字,才知道小叮噹當初在臺灣的翻譯與出版,有一些曲折挪移,當時看的一些作品也可能是托名的。賴慈芸的《翻譯偵探事務所》查探了更早更多臺灣翻譯史上的祕辛,翻譯即政治,譯者不詳,張冠李戴的案件層出不窮,碎片拼湊成前所未見的翻譯史。

    大學時候圖書館第一次看見《孽子》的英文版,立刻被譯名Crystal Boys(以及熱愛雜誌風格的書封)吸引。是暗喻玻璃這樣的偏見稱呼嗎?水晶男孩以後,能不能折射出一些晶瑩與汙物相雜的身世?譯者葛浩文是當代漢語寫作的重要英譯者,他的《從美國軍官到華文翻譯家:葛浩文的半世紀臺灣情》紀錄了文學出版傳播以外,他以翻譯者身分,留下了怎樣的人情因緣與戒嚴記憶。許多時候譯者搭完了橋,也跟著大家去看風景。四月製作「譯者之心」的專題,巧合地像是跟著《文訊》三月號「書房裡的世界旅行:各國翻譯文學作品在臺灣」,把鏡頭移交到翻譯者手上,看臺灣翻譯文學作品怎樣跳躍各國,譯者心鏡如何映照語言的夾層。
  
    臺灣文學的重要外譯者下村作次郎教授與蔣永學(Thilo Diefenbach)博士,因為「2019譯者駐村計畫」的邀請,在國際書展期間抵達臺灣,度過了行程滿檔的一個月,雅立與靈均為他們留下這趟旅程的譯者思索。我也在書展的時候有幸認識了參與「默克互聯翻譯計畫」的譯者楊夢茹,被這個聯繫十個國家、十位譯者的翻譯計畫所吸引,想知道水晶般的心如何面向或背向同一個世界。在「譯者事件簿」中,也邀請了吳介禎、梁震牧、張文薰、潘怡帆、葉佳怡、羅浩原,寫下他們去年度的翻譯事件,也分享給讀者一本有著生命連結的譯作。崔末順與陳榮彬兩位老師,帶我們看見國境與教室內外的翻譯傳播與教學。也遇見繪本的翻譯者、電玩的翻譯者、科普讀物的翻譯者,甚至「譜」的翻譯者——翻譯的房間陸續被打開。

    國際書展時候,你買下一套名為《詞與世界》的國際詩歌小冊。我們看到白江.馬突爾(Bejan Matur)〈四處是風的別墅〉時,立刻被詩名吸引,是四周環繞著風形成的屋宇。翻到書末簡介寫「嘯嘯風聲響徹大宅」,才知道是別墅被強大的風圍繞。弄清楚後,風跟別墅的關係好像收縮了,但詩裡面有著更大的空間,不因這個小誤會封閉。那是命運,遷徙,死亡與恐懼繞行的別墅。

    語言之外,四處是風。

商品評論 (0)

發表評論



注意: 不支援 HTML 語法

很差            非常好

相關商品